К 11.1 In the camps of the Bór, in Ossiriand, after Sirion
Автор: heget
squirrelwrangler.tumblr.com/post/50227667869/in...
Английский
Автор: heget
squirrelwrangler.tumblr.com/post/50227667869/in...
Английский
Но всё равно спасибо тому, кто это заказал, потому что переводчик получил удовольствие.
В лагере рода Бора, в Оссирианде, после Гаваней Сириона
"Сынами Бора были Борлад, Борлах и Бортанд; они принесли присягу Маэдросу и Маглору, и обманули надежды Моргота, и были верны."
"...сыны Ульфанга неожиданно переметнулись к Морготу... Но не ту награду получили они, какую сулил им Моргот, ибо Маглор сразил Ульдора Проклятого, первого в измене, и сыновья Бора сразили Ульфаста и Ульварта, прежде чем сами были убиты."
"Ибо те из сыновей Феанора, кто еще оставался жив, внезапно обрушились на изгнанников Гондолина и беженцев Дориата, и разбили их. В той битве часть их народа осталась в стороне, другие же взбунтовались и погибли, поддержав Эльвинг против своих собственных лордов (таково было в те дни горе и смятение в сердцах Эльдар); но Маэдрос и Маглор всё же одержали победу."©
Начало текста
Перевод неплохой, хотя читается тяжеловато. Но, может, это из-за большого количества описаний. Спасибо!
Приятно слышать, уважаемый Заказчик.
Гость,
И необычное окончание...
Необычное, соглашусь, но - для меня - верибельное. И мне очень нравится фокальная персонажка.
Перевод неплохой, хотя читается тяжеловато. Но, может, это из-за большого количества описаний.
Переводчик потом еще раз намерен пройтись по тексту с наждачной бумагой; но здесь еще сказывается стилизация, средства которой несколько отличаются в английском и русском (хотя переводчик не лингвист и не филолог, увы).
kemenkiri,
Ура, это перевели!
Переводчик сам себе удивляется, что всё-таки превозмог.: )
Надеюсь, качество вас не разочарует.
Переводчик