00:05

К 11.1 In the camps of the Bór, in Ossiriand, after Sirion

Автор: heget

squirrelwrangler.tumblr.com/post/50227667869/in...

Английский

@темы: выполнено, одиннадцатый круг

Комментарии
19.01.2014 в 08:50

Переводчик очень извиняется за опоздание, но падающая сеть и отсутствующая бета.
Но всё равно спасибо тому, кто это заказал, потому что переводчик получил удовольствие.


В лагере рода Бора, в Оссирианде, после Гаваней Сириона

"Сынами Бора были Борлад, Борлах и Бортанд; они принесли присягу Маэдросу и Маглору, и обманули надежды Моргота, и были верны."

"...сыны Ульфанга неожиданно переметнулись к Морготу... Но не ту награду получили они, какую сулил им Моргот, ибо Маглор сразил Ульдора Проклятого, первого в измене, и сыновья Бора сразили Ульфаста и Ульварта, прежде чем сами были убиты."

"Ибо те из сыновей Феанора, кто еще оставался жив, внезапно обрушились на изгнанников Гондолина и беженцев Дориата, и разбили их. В той битве часть их народа осталась в стороне, другие же взбунтовались и погибли, поддержав Эльвинг против своих собственных лордов (таково было в те дни горе и смятение в сердцах Эльдар); но Маэдрос и Маглор всё же одержали победу."
©

Начало текста
19.01.2014 в 08:51

Окончание
19.01.2014 в 23:34

Спасибо! Заказчик доволен.
21.01.2014 в 18:56

Очень интересный текст! И необычное окончание... Достойно перевода на русский.

Перевод неплохой, хотя читается тяжеловато. Но, может, это из-за большого количества описаний. Спасибо!
22.01.2014 в 03:18

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Ура, это перевели! Надо будет прочитать. Я прочитала текст, а перевести так и не разогналась.
22.01.2014 в 14:57

Гость,
Приятно слышать, уважаемый Заказчик.

Гость,
И необычное окончание...
Необычное, соглашусь, но - для меня - верибельное. И мне очень нравится фокальная персонажка.

Перевод неплохой, хотя читается тяжеловато. Но, может, это из-за большого количества описаний.
Переводчик потом еще раз намерен пройтись по тексту с наждачной бумагой; но здесь еще сказывается стилизация, средства которой несколько отличаются в английском и русском (хотя переводчик не лингвист и не филолог, увы).

kemenkiri,
Ура, это перевели!
Переводчик сам себе удивляется, что всё-таки превозмог.: )
Надеюсь, качество вас не разочарует.

Переводчик
23.01.2014 в 01:40

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Переводчик Там еще у автора по смежным ссылкам обнаружились теоретические загоны про Эдайн и вастаков в т.ч., не читали? Я их распечатала за компанию, было не менее интересно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail